Aqua Frizzante (aqua_frizzante) wrote,
Aqua Frizzante
aqua_frizzante

О переводческой этике

Всё-таки, интернет - забавная штука. Каждый выпускник хорошего Иняза знает, что в переводческой среде существует понятие о корпоративной переводческой этике: перевод иностранного текста - очень сложный и многогранный процесс, включающий в себя работу с лексемами, их сравнительный анализ в разных контекстах, осмысление грамматических форм. Если речь идёт о переводе с классических восточных языков, то задача усложняется в разы, так как каждый термин крайне многозначен (в хинди только для обозначения понятия любовь существует более 20 слов с различными оттенками), так что над парой строк переводчик подчас размышляет часы, а то и дни, при этом допустима широкая вариативность понимания и толкования текста (над текстами Библии уже несколько веков бьются лучшие переводчики мира, и до сих пор нет единого перевода, удовлетворяющего всех). Профессиональный переводчик, даже не будучи согласным с вариантом коллеги, никогда не опустится до публичных наездов и разоблачений, более того, в процессе устного перевода даже и слыша явную ошибку не принято публично поправлять коллег: все спорные вопросы считается этичным решать между собой, не выплёскивая всё это на публику. В последнее же время читаю блоги и расстраиваюсь: кажется, переводческая этика уходит в прошлое. Интернет переполнен не только вежливыми замечаниями (что редкость), но и настоящим глумлением над текстами коллег. Причём публичным. А то и с переходом на личности. По-моему, спесь и высокомерие даже высоких знатоков низводят до уровня непрофессионалов. Ещё более неприятно, когда работу переводчика атакуют люди, не имеющие к лингвистике никакого отношения и не читающие на языках оригинала, что, к сожалению, становится всё более и более популярным занятием. Ну, что тут ответишь? Я не так давно работаю с восточными текстами (а опыт перевода с трёх европейских языков - 15 лет, включая изданные книги), но по опыту знаю, что профессиональные востоковеды, сотрудники ИВ РАН и других серьёзных институтов высказывают свои пожелания только один на один, в переписке, причём в режиме совета и помощи, а не публичных оскорблений. В сеть же свои наезды выбрасывают или люди непорядочные, незнакомые с переводческим этикетом (даже если они и сами филологи), или те, кто сами не имеют понятия о мире перевода и, будучи неспособными перевести ни строчки с языка оригинала, лишь вырывают "знакомые" слова из текста и глумятся над данными переводчиком смыслами. Выучить язык и довести его до профессионального уровня - дело многих лет, отнимающее много энергии и усилий. Разумеется, обосрать чужую работу публично и процитировать другие (тоже не собственные) переводы легче, чем каждый день в течение нескольких лет сидеть над книгами, работать со словарями, разбирать грамматику. Включил компьютер, за 10 минут накатал очередной плевок на текст, над которым переводчик думал несколько дней, и свободен... Очень профессионально и высокоэтично.
Tags: лингвистика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments