?

Log in

No account? Create an account

Aqua Frizzante


June 25th, 2015

О переводческой этике @ 12:14 am


Всё-таки, интернет - забавная штука. Каждый выпускник хорошего Иняза знает, что в переводческой среде существует понятие о корпоративной переводческой этике: перевод иностранного текста - очень сложный и многогранный процесс, включающий в себя работу с лексемами, их сравнительный анализ в разных контекстах, осмысление грамматических форм. Если речь идёт о переводе с классических восточных языков, то задача усложняется в разы, так как каждый термин крайне многозначен (в хинди только для обозначения понятия любовь существует более 20 слов с различными оттенками), так что над парой строк переводчик подчас размышляет часы, а то и дни, при этом допустима широкая вариативность понимания и толкования текста (над текстами Библии уже несколько веков бьются лучшие переводчики мира, и до сих пор нет единого перевода, удовлетворяющего всех). Профессиональный переводчик, даже не будучи согласным с вариантом коллеги, никогда не опустится до публичных наездов и разоблачений, более того, в процессе устного перевода даже и слыша явную ошибку не принято публично поправлять коллег: все спорные вопросы считается этичным решать между собой, не выплёскивая всё это на публику. В последнее же время читаю блоги и расстраиваюсь: кажется, переводческая этика уходит в прошлое. Интернет переполнен не только вежливыми замечаниями (что редкость), но и настоящим глумлением над текстами коллег. Причём публичным. А то и с переходом на личности. По-моему, спесь и высокомерие даже высоких знатоков низводят до уровня непрофессионалов. Ещё более неприятно, когда работу переводчика атакуют люди, не имеющие к лингвистике никакого отношения и не читающие на языках оригинала, что, к сожалению, становится всё более и более популярным занятием. Ну, что тут ответишь? Я не так давно работаю с восточными текстами (а опыт перевода с трёх европейских языков - 15 лет, включая изданные книги), но по опыту знаю, что профессиональные востоковеды, сотрудники ИВ РАН и других серьёзных институтов высказывают свои пожелания только один на один, в переписке, причём в режиме совета и помощи, а не публичных оскорблений. В сеть же свои наезды выбрасывают или люди непорядочные, незнакомые с переводческим этикетом (даже если они и сами филологи), или те, кто сами не имеют понятия о мире перевода и, будучи неспособными перевести ни строчки с языка оригинала, лишь вырывают "знакомые" слова из текста и глумятся над данными переводчиком смыслами. Выучить язык и довести его до профессионального уровня - дело многих лет, отнимающее много энергии и усилий. Разумеется, обосрать чужую работу публично и процитировать другие (тоже не собственные) переводы легче, чем каждый день в течение нескольких лет сидеть над книгами, работать со словарями, разбирать грамматику. Включил компьютер, за 10 минут накатал очередной плевок на текст, над которым переводчик думал несколько дней, и свободен... Очень профессионально и высокоэтично.
 
Share  |  |

Comments

 
[User Picture Icon]
From:symon_salavejka
Date:June 25th, 2015 02:00 am (UTC)
(Link)
Увы, слишком знакомо.
Недавно прилагал все усилия, чтобы опустить в одной книге, готовящейся к публикации, разгромную критику автором публикуемого перевода переводов его предшественников. Критика занимала по объёму больше места, чем сам текст и была достаточно некорректной, чтобы выглядеть непристойно.
[User Picture Icon]
From:aqua_frizzante
Date:June 25th, 2015 07:04 am (UTC)
(Link)
И ладно бы речь шла о специализированных монографиях, посвящённых тонкостям перевода... Если захотеть, то придраться можно даже к текстам великих переводчиков, академиков: вот у ак. Баранникова очень много неточностей в его классическом переводе Шри Рамачаритманасы, но ведь это не повод сомневаться в его компетенции или писать разгромные статьи. Притом, что никто ещё не повторил попытку перевода этого памятника. Но самое гадкое, что этим занимаются в сети, вместо того, чтобы сидеть и работать над СВОИМ языком и СВОИМИ текстами. Это и критикой то назвать нельзя, ведь критика - это замечания другого специалиста-филолога по существу со своими полноценными вариантами перевода с языка оригинала и лексико-грамматическим разбором спорного места. А так - просто тяфканье.

Edited at 2015-06-25 07:05 am (UTC)
[User Picture Icon]
From:symon_salavejka
Date:June 25th, 2015 09:49 pm (UTC)
(Link)
Именно. Критика - это одно, а когда показывают цитату в ином переводе и с комментом типа: "посмотрите как глупо переведено и посмеёмся вместе", тогда неприятно весьма... и увы, свидетельствует о самом "юмористе" в худшую сторону.
[User Picture Icon]
From:deprokof
Date:September 25th, 2015 08:43 pm (UTC)
(Link)
Частенько вас читаю, но мы ещё не друзья. Исправим?
[User Picture Icon]
From:valentincehov
Date:November 14th, 2015 11:43 am (UTC)
(Link)
Добрый день! Вы случайно не подскажите?

Почему в БГ 2:1 допустимо "масло масленное": вакйам увача - произнес слова?

санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах

Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.

И подобное выражение в 2:10. Там разве не нечто подобное "сказал речь"(в построчном переводе "сказал слова" увача вачах. В литературном переводе "сказал следующее".

О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Aрджуне следующее.

там увача хришикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах

Или правы те, кто 2:10 перевели так:

А Кришна, с улыбкой загадочной глянув,
Ответил тому, кто скорбел между станов
[User Picture Icon]
From:aqua_frizzante
Date:November 17th, 2015 04:44 pm (UTC)
(Link)
Я не вижу здесь никаких проблем: ведь и в старых русских текстах есть оборот "слово молвил". Мне кажется, он бы и сюда идеально вписался.

Aqua Frizzante